语法是在学习英语中的一个基础,基础的东西会为了我们打造一个更好的学习效果,那么关于语法中“And”的一些特殊用法和汉译是怎么样的呢?以下是小编给大家整理的“And”的一些特殊用法和汉译,希望可以帮到大家
And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。
一、And前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等可译为"又……又……"、"既……又……"、"一方面……,一方面……"、"而"等。例如:
1. The process of oxidation in human body gives off heat slowly and regularly.
人体内的氧化过程缓慢而又有规则地放出热量。
2. If a body is acted upon by a number of forces and still remains motionless, the body is said to be in equilibrium.
如果一个物体受到几个力的作用而仍然保持静止,那么该物体处于平衡状态。
And前后的两部分,有时表示不能同时并存的事物或动作。这时and宜译为"或"。例如:
3. The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours.
整套设备可以在几小时内安装或拆卸完毕。
二、有时and前面的部分表示原因或条件,后面的部分表示结果 and=so that, 译为"因此"、"所以"、"从而"等。例如:
1. Sound is carried by air, and without air there can be no sound.
声音靠空气传播,因此没有空气也就没有声音。
2. After firing the torpedoes the forward part would lose weight and the submarine would be out of balance.
鱼雷发射后,潜艇前部的重量会减少,因此它就会失去平衡。
表示因果关系时,也有将表示原因的部分放在and之后。这时and=because,直接译为"因为"。例如:
3. Aluminium is used as the engineering material for planes and spaceships and it is both light and tough.
因为铝质轻而韧性好,所以被用作制造飞机和宇宙飞船的工程材料。
除了被连接的两个分句之间有如上的因果关系外,and连接的两个句子成分之间,前后也可能有这种因果关系。例如:
4. Reproduction provides new generations and makes possible the continuation of race.
繁殖产生新的后代,从而使种族得以延续。
三、And之后的部分,有时具有让步意义 and = though, 这时可译为"虽然"。例如:
Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they do offer many distinct advantages.
液压控制虽有许多突出的优点,但也存在一些缺陷,使其应用范围受到了限制。
四、And表示一种同位关系,可译作"即"、"也是"
1. When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph in the translation.
改稿时请密切注意译文的第七段,即最后一段。
2. We have come to the last and most important step of the experiment.
我们的实验现在已经到了最后一个也是最重要的一个阶段。
五、And有时连接两个原形动词,但并不表示并列关系而是表示目的关系
1. Allow me to go and measure the pressure again.
请允许我再测一次压力。
2. He told me that he would come and help with our design when his work was over.
他告诉我,他忙完后,会来帮助我们进行设计。